Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они уселись перед очагом в огромном тронном зале, наблюдая,как дюжины две бородатых чирекских воинов слонялись из угла в угол илипридумывали всякие занятия, чтобы убить время, – точили мечи, полировали латы,ели или пили, хотя было совсем ещё рано; некоторые с азартом играли в кости,остальные дремали сидя, прислонясь к стене.
– До чего же ленивые люди эти чиреки, – тихо заметилДерник. – С самого приезда не видел ни одного, кто бы занялся делом, а ты?
Гарион покачал головой.
– Это, наверное, личная стража короля, – так же тихоответил он, – все их обязанности – сидеть и дожидаться королевских приказов.
Дерник неодобрительно нахмурился:
– Должно быть, ужасно скучно так жить!
– Дерник, – чуть помолчав, спросил Гарион, – а тызаметил, как ведут себя друг с другом Бэйрек и его жена?
– Очень печальная история, – вздохнул кузнец, – Силквчера мне рассказал.
Бэйрек влюбился в неё, когда они оба были молоды, но онародилась в очень знатной семье, и семья не принимала его всерьёз.
– Как же вышло, что они поженились?
– Её семья согласилась, – объяснил Дерник. – После тогокак Бэйрек стал графом Трелхеймским, они решили, что он – выгодная партия.Мирел не хотела, но родственники настояли. Силк говорит, что только послеженитьбы Бэйрек понял, какая она пустая и легкомысленная женщина, но к томувремени было слишком поздно. Она делает всё, чтобы причинить ему боль, поэтомуБэйрек старается бывать дома как можно реже.
– А дети у них есть? – спросил Гарион.
– Двое, девочки пяти и семи лет. Бэйрек очень их любит,но редко видит.
– И ничем нельзя помочь? – спросил Гарион.
– Нельзя же встревать между мужем и женой, – объяснилДерник, – так не принято.
– Ты знаешь, что Силк влюблён в свою тётку? – выпалилГарион, не успев подумать.
– Гарион! – потрясение воскликнул кузнец. – Что тыговоришь?
– Это чистая правда, – защищался мальчик. – Конечно,она не настоящая его тётка, а вторая жена дяди. Кровного родства между ниминет.
– Она замужем за его дядей, – твёрдо сказал Дерник. –Кто выдумал эту скандальную сплетню?!
– Никто. Я видел лицо Силка, когда он вчераразговаривал с Поренн. Ясно как день – Силк её любит.
– Тебе показалось, – неодобрительно покачал головойДерник и поднялся. – Давай-ка пройдёмся. Всё лучше, чем сидеть и сплетничать одрузьях Порядочные люди так не поступают.
– Ладно, – поспешно согласился слегка смутившийсяГарион, встал и вышел за Дерником через дымный зал в коридор.
– Заглянем в кухню, – предложил он.
– И в кузницу, – добавил Дерник.
Королевская кухня была огромной. На вертелах жарились тушибыков, целые стада гусей плавали в подливке, жаркое кипело в котлах размером стелегу, а бесчисленное множество караваев румянилось в печах, таких высоких,что там можно было стоять не сгибаясь. В отличие от кухни на ферме Фолдора,которой полновластно правила тётя Пол, здесь царили хаос и беспорядок.Шеф-повар, великан с красным лицом, орал, приказывая что-то, но никто необращал на него ни малейшего внимания. Поварята развлекались как могли,визжали, кувыркались, клали раскалённые докрасна ложки под руку ничего не подозревавшегоповара, встречая весёлым хохотом вопли пострадавшего, а под конец украли укого-то шляпу и бросили в котёл с жарким.
– Идём отсюда, Дерник, – сказал Гарион, – такого я неожидал.
– Мистрис Пол в жизни не допустила бы такогобезобразия, – осуждающе кивнул кузнец, В коридоре рядом с кухней бездельничалагорничная, хорошенькая девушка с рыжеватыми волосами, в бледно-зелёном платье снизким вырезом.
– Простите, – вежливо обратился к ней Дерник, – немогли бы вы показать, где здесь кузница? Девушка окинула его дерзким взглядом:
– Недавно здесь? Я раньше вас не видела.
– Приехали по делу, – пояснил Дерник.
– Откуда вы?
– Из Сендарии.
– Как интересно! Может, мальчик сбегает вместо тебя,пока мы поговорим кое о чём, – многозначительно подмигнула она.
Дерник смущённо откашлялся; его уши побагровели.
– Где же кузница? – снова спросил он. Служанка веселорассмеялась:
– Во дворе. Идите по этому коридору до конца, а когдазакончите свои дела, приходи. Я обычно всегда где-нибудь здесь.
– Хорошо, постараюсь, – кивнул Дерник. – Пойдём,Гарион.
Пройдя по коридору, они очутились на заснеженном дворе.
– Неслыханная дерзость! – взорвался всё ещё красныйДерник. – Какая распущенная девчонка! Знай я, к кому обратиться, обязательнопожаловался бы на неё!
– Ужасно, – согласился Гарион, втайне забавляясьсмущением Дерника.
Они пересекли двор и под лениво падающими снежинками подошлик кузнице, где хозяйничал огромный чернобородый человек с мускулистымиручищами, толщиной чуть не с бедро Гариона. Дерник назвал себя, и вскоре обауже оживлённо беседовали под аккомпанемент звенящих ударов кузнечного молота.
Гарион заметил, что вместо плугов, лопат и мотыг,громоздившихся в кузнице у Фолдора, стены здесь были увешаны мечами, копьями ибоевыми топорами. Стоящий за одной наковальней подмастерье ковал наконечникидля стрел, за другой тощий одноглазый человек трудился над зловещего видакинжалом.
Дерник и кузнец провели за разговорами почти всё утро, иГариону волей-неволей пришлось слоняться по двору, наблюдавшей за работоймногочисленных ремесленников, необходимых в огромном хозяйстве короля Энхега:колёсников, столяров, седельников, сапожников, бондарей… Но как бы ни былоинтересно Гариону, он постоянно помнил о светловолосом человеке в зелёномплаще, встреченном накануне. Вряд ли, конечно, он покажется здесь, среди людейчестного труда, но Гарион тем не менее оставался настороже. Около полудняпришёл Бэйрек и повёл их обратно в большой зал, где уже находился Силк,неотрывно наблюдавший за игроками в кости.
– Энхег и остальные решили посовещаться между собой, –сообщил Бэйрек, – а мне нужно кое-что сделать Может, пойдёте со мной?
– Неплохая идея, – кивнул Силк, с трудом отрывая взглядот игры. – Воины твоего кузена не умеют метать кости. Меня так и подмываетсыграть с ними несколько конов, но, возможно, и не стоит этого делать.Большинство людей не очень-то любят проигрывать чужеземцам.